L’art pour passer un message.
8 octobre 2009 - David Lobjoie
La publicité change et s’adapte aux tendances. Les messages à passer sont toujours les mêmes, toujours à caractère commercial, mais on les habille autrement pour rejoindre un plus vaste auditoire.
La publicité se consomme désormais, comme une œuvre et c’est tout en subtilité en arrière de volutes et d’arabesques que le produit s’annonce.
Toute une nouvelle génération de jeunes créateurs a très bien saisit cette mouvance et conçoit des messages non seulement beaux, mais non agressifs qu’on prendra plaisir à revoir maintes fois.
Le commercial Ink a été produit par la compagnie « Troublemakers » pour la chaine de télévision chinoise CCTV. En une minute on retrouve tout ce qui fait l’essence de la Chine, sous forme d’arabesques fuyantes d’encre de Chine qui se dissolvent dans l’eau laissant à peine apercevoir des symboles historiques et sociaux que la chaine voulait mettre en avant.
Original et beau ce message se regarde facilement et appelle à la rêverie tout en marquant les esprits qui perçoivent à peine les formes fuyantes.
Pari réussi pour CCTV, son message publicitaire est devenu viral et passe de site en site en laissant sa marque dans les esprits et les commentaires des internautes.








L’article et l’idée sont intéressants. Toutefois, des erreurs de français y sont présentes. Voici le texte corrigé:
les même: mêmes
La publicité se consomme désormais, comme une œuvre : se consomme, désormais, comme une oeuvre
jeunes créateurs à trait bien saisit: très bien saisi
pour la chaine de télévision : chaîne et plus loin dans le texte également
encre de chine: Chine
mais pas agressifs : non agressifs
Bravo Louise Lamontagne! Je trouve très bien de souligner ces erreurs. Il est du devoir de tous d’améliorer le Français.
Merci à David Lobjoie pour avoir signalé l’existence de ce vidéo, très original et créatif.
J’ajouterais à la liste de fautes d’orthographe déjà notées par Gilles et Louise des erreurs de style et des anglicismes, telles que:
Fin du 3e alinéa: « voulait mettre en avant » ; on écrira plutôt: « voulait mettre de l’avant, » ou « voulait mettre en évidence. »
2e alinéa: « en arrière de volutes et d’arabesques » ; plutôt, « par le biais de volutes . . . »
3e alinéa : « à revoir maintes fois » ; remplacer par « visionner maintes et maintes fois. »
Je ne m’explique vraiment pas comment le « très » sorti de mon esprit est devenu « trait » au bout de mes doigts.
不倫妻友達探しスタービーチテレクラ無料出会い系サイトセックスフレンド愛人出会い系サイト逆援友達熟女家出掲示板無料出会い系サイトセフレ