Sur le chemin de la traduction universelle.
8 février 2010 - David Lobjoie
Sachant déjà, avec plus ou moins de succès, reconnaitre la voix dans les vidéos envoyées sur YouTube pour la transformer en sous-titres, il ne reste à Google qu’à traduire correctement ces sous-titres dans une autre langue en temps réel et de repasser le tout à travers un logiciel de synthèse vocale pour faire entendre la traduction.
Bon, ça, c’est pour la théorie. Car en pratique, il faut en temps réel que l’application « entende » la langue des deux interlocuteurs, l’identifie et opère une traduction vocale, sans passer par du texte et cela loin du petit chinois qu’on voit actuellement sur les pages de Google translate
.
Chaque personne ayant un accent et une intonation différente, il est encore actuellement difficile, pour l’application de Google, de fonctionner correctement. Mais sachant l’obstination de cette petite compagnie quand elle veut quelque chose et le peu d’argent qu’elle est capable d’investir pour arriver à ses fins elle pourrait bien nous surprendre d’ici les 2 ans qu’elle s’est fixée pour obtenir un produit fonctionnel.




